Vi setter oss ned med Gabriel Francesch, Administrerende direktør for det blockchain-fokuserte oversettelsesfirmaet Kotoba. I dette intervjuet får vi et innblikk i hvordan den globale stratosfæren ser ut når det gjelder språkbehov i blockchain-området, og hva som gir en god markedsførings- og kommunikasjonsstrategi når du formidler viktige meldinger til publikum over hele verden.
Når og hvordan hørte du først om og ble involvert i kryptovaluta og blockchain?
Da jeg bodde i Japan i 2014, så jeg en dokumentar om Bitcoin. Dette var da Mt. Gox ba om konkurs. På den tiden virket de nevnte beløpene irrasjonelle for meg. Så fortsatte jeg å høre om Bitcoin fra forskjellige venner i Thailand, som lærte meg om det grunnleggende.
Senere, i mars 2017, forutsa folk et brutalt fall av euroen hvis en ekstrem politisk kandidat vant Frankrikes valg. Jeg konverterte det meste av sparepengene mine til Bitcoin. Bitcoin virket som et levedyktig alternativ for å lagre verdien jeg hadde samlet. Jeg ønsket ikke at familiens fremtid skulle avhenge av en politisk prosess jeg ikke kunne kontrollere.
Hvordan forberedte din pedagogiske og profesjonelle bakgrunn deg for en karriere innen blockchain-oversettelser?
Jeg har alltid elsket språk. Jeg lærte engelsk, spansk og japansk på skole og universitet. Jeg hentet mongolsk og indonesisk mens jeg reiste og jobbet i utlandet. I Frankrike jobbet jeg som frilans tolk for forretningsfolk, akademikere og journalister i alle slags situasjoner. Jeg jobbet også som oversetter med høyt teknisk innhold, som patenter og teknisk dokumentasjon. Fokuset mitt har alltid vært å se bak ordene. Du kan oversette ordene, men du kommuniserer kanskje ikke meldingen fordi den andre parten har en annen forståelse av emnet. Så jeg sørger for at meldingen kommer igjennom. Dette tankesettet er viktig når det gjelder å oversette for blockchain-bransjen fordi vi bruker ord på nye måter for å formidle kompleks teknologi.
Hva tvang deg til å starte Kotoba Translations?
Blockchain-rommet er fortsatt i sine tidlige dager. Vi har akkurat begynt å se begynnelsen på dedikerte tjenesteleverandører for hvert segment av blockchain-industrien, som advokater, rekrutterere, annonsører og så videre. I vårt tilfelle er vi et team av enkeltpersoner som elsker språk og har gode kommunikasjonsevner, så oversettelse er den beste måten for oss å bidra til industrien.
Jeg så også at blockchain-industrien går glipp av store markeder bare på grunn av språkbarrierer. Hvis du kan doble markedet ved å oversette til seks språk, er det lite hengende frukt. Blockchain er for alle, uansett hvilket språk du snakker.
Bilde med tillatelse fra Kotoba
Hva er de mest populære oversettelsesspråkene for blockchain-materialer?
Det er alltid en sterk etterspørsel etter asiatiske språk. De fleste prosjekter vil kommunisere med Japan, Korea, og Kina fordi de er store markeder med mange investorer. Vi mottar også mange forespørsler om andre asiatiske språk, som indonesisk og thai, og deretter russiske og vesteuropeiske språk (fransk, tysk, spansk, italiensk …), siden de er store markeder som blockchain-prosjekter bør være i for å maksimere deres adopsjon.
Hvordan ser innholdstypespredningen din generelt ut?
Innholdstypene vi oversetter er ganske varierte: whitepapers, produktdokumentasjon, nettsteder, lommebøker, pressemeldinger, tweets … Et typisk prosjekt vil være å oversette et ICOs nettsted, investor-sett og whitepaper til flere språk.
Hvordan sikrer du kvalitetsmateriale?
Det som skjer før oversettelsen begynner er veldig viktig: vi sørger for at vi forstår kundenes prosjekter og mål. Vi samarbeider deretter med utvalgte oversettere som vi er sikre på å forstå materialet og effektivt kommunisere på morsmålet. Vi gir oversetterne våre klare instruksjoner og gir god forklaring. Hvis prosjektet dekker et konsept vi tror kan være nytt for dem, gir vi dem tilleggsmateriale slik at de lærer konseptet før de begynner å oversette. Dette er den typen omsorg som er nødvendig for å levere oversettelser som fullstendig og nøyaktig formidler kundenes materiale.
Gjennom dine konsulenttjenester, hva er noen av de viktigste trendene du henter på?
Vi har lagt merke til at flere og flere prosjekter legger vekt på å bygge et sterkt fellesskap. Vi ser også at team bruker mer energi på å få kontakt med og utdanne publikum i forskjellige land. En annen trend er hvordan definisjonen av en blockchain-eiendel fortsetter å utvikle seg og utvide seg. I dag betyr tokenisering av mange aspekter av den tradisjonelle økonomien at en digital eiendel kan representere mange ting, fra en eierandel i et selskap til en andel fysiske varer.
Du administrerer også PR-kampanjer. Hva er noen av de viktigste markedsførings- og kommunikasjonselementene som utgjør en vellykket kampanje i blockchain-området?
En vellykket kampanje starter med klare og minneverdige meldinger. Mange blockchain-selskaper sliter med å forklare kortfattet hvordan de gir eksponentiell verdi. Vi starter med en melding som umiddelbart kobler investorer til fremtiden selskapet bygger. Når vi først har fått beskjeden, får vi influencer-økosystemet til å vedta det. Blockchain-industrien er sterkt drevet av influencer marketing. Så vi finner ut markedene som vil være de mest innflytelsesrike tidlige talsmennene, og går deretter til tankelederne i disse markedene. Internasjonale markeder passer ofte godt. Yenen er den nest største valutaen som kjøper Bitcoin, men det japanske markedet har en brøkdel av støyen som dollarmarkedet har. NEM og Cardano er gode eksempler på blockchain-prosjekter som utnyttet det og markedsføres tungt for det japanske samfunnet.
Hva er noen av de mest spennende prosjektene du har jobbet med så langt?
I løpet av sommeren jobbet vi med Jelurida på Ignis ICO. Ignis vil være den første barnekjeden til Ardor plattform, en skalerbar blockchain som etter mitt syn representerer den neste viktige milepælen for blockchain-teknologi. Jeg hadde fulgt prosjektet i lang tid, så det var flott å støtte dev-teamet gjennom våre tjenester. Vi hjalp også SmartCash med å legge til flere språk på nettstedet deres, og det har vært flott å se prosjektet vokse siden vårt bidrag.
Kotoba Translations er et bransjemedlem i ACCESS, Singapores Cryptocurrency and Blockchain Industry Association. Etter din mening, hvor viktig er bransjeforeninger, og hvorfor?
Blockchain- og kryptovalutaindustrien er veldig ung og derfor veldig sårbar for endrede regelverk. Manglende forståelse fra tradisjonelle organisasjoner kan være til skade for industrien. Bransjeforeninger spiller en viktig rolle i deling av informasjon og talsmann for bransjen.
Er du personlig investert i blockchain-teknologi? Hvordan ser porteføljen din ut?
Ja, jeg har fortsatt flertallet av de likvide eiendelene mine i blockchain-eiendeler. Min personlige portefølje består bare av noen få mynter, skjønt: BTC, ARDR, og IGNIS. Det er mange flotte prosjekter der ute, men det er umulig å investere i dem alle, så jeg foretrekker å fokusere på prosjekter som kan ha størst innvirkning på fremtiden for bransjen, og som jeg kan se streve i en 5-års horisont.
Hvor ser du blockchain som fører oss i fremtiden?
Jeg håper at bruken av blockchain vil føre til større åpenhet i samfunnet, og at folk vil kunne bruke disse nye tokens som insentiver til å bygge økonomiske modeller som går utover det vi kan tenke oss i dag. Jeg er også veldig spent på overføringen av formue som for tiden skjer, der alle med riktig kunnskap og ferdigheter kan begynne å investere og bli økonomisk uavhengige, uavhengig av beliggenhet og bakgrunn. Til slutt betyr blockchain-revolusjonen større frihet, ettersom folk vurderer mange av de gamle modellene på nytt og prøver å gjøre ting annerledes.